Новое издание французских переводов поэзии Марины Цветаевой вышло в свет в Париже. Как сообщила редактор отдела поэзии в издательском доме Syrtes Сабин Норуа, книга «Великие поэмы» поступила на прилавки книжных магазинов в субботу.
«Великие поэмы» Марины Цветаевой на двух языках — русском и французском — теперь доступны читателям, — отметила она. — Этот сборник дополнил нашу коллекцию произведений великой русской поэтессы».
Ранее издательство Syrtes выпустило две первые книги переводов произведений Цветаевой. «Теперь в распоряжении наших читателей — самое полное собрание лирики замечательной русской поэтессы XX века, творчество которой так любят во Франции», — отметила Норуа.
По ее словам, «новое издание содержит 21 произведение Марины Цветаевой — это большие эпические поэмы, поэмы-сказки и незавершенные поэмы», — добавила Норуа. Среди них: «На красном коне», «С моря», «Царь-девица», «Певица», «Сибирь» и другие.
Норуа обратила особое внимание на публикацию поэмы «Чародей», написанной поэтессой весной 1914 года. «Неизданная при жизни Цветаевой, она впервые была опубликована в Париже в 1976 году», — отметила она.
В переводе
Автором переводов выступила известный французский специалист по русской литературе Вероника Лосская, умершая в марте этого года в возрасте 87 лет. Во Франции она считалась одним из лучших знатоков творчества Цветаевой. «Мне кажется, что с точки зрения новизны вдохновения, но и по многим другим причинам «Великие поэмы» позволяют глубже проникнуть в богатый поэтический мир Цветаевой», — отмечала Лосская.
Заинтересовавшись в шестидесятые годы творчеством русской поэтессы, Лосская много сил отдала собиранию текстов ее стихов, так как Цветаева тогда почти не издавались ни в СССР, ни на Западе. Переписывая в Париже от руки стихи Цветаевой, которыми располагали некоторые русские эмигранты, она смогла встретиться с ее парижскими знакомыми. Таким образом Лосская собрала бесценные воспоминания о Цветаевой.
С мыслью о России
При жизни Цветаевой парижские издательства редко печатали ее произведения. Средства к существованию в эмиграции ей приносили в основном лекции по русской литературе и переводы. В 1937 году, к столетию со дня смерти Александра Пушкина, она сделала новые переводы его произведений на французский язык.
На протяжении почти двух десятилетий жизни в эмиграции поэтесса не расставалась с мыслью о возвращении в Россию, хотя все меньше готова была принять жесткую идеологию новых времен. Позже французская критика признала Цветаеву одним из крупнейших поэтов двадцатого столетия.
В 2010 году власти парижского пригорода Ванв открыли мемориальную доску на доме, где Цветаева жила в 1934-1938 годах. Спустя два года на западе Франции в коммуне Сен-Жиль- Круа-де-Ви был установлен памятник Цветаевой. А в 2013 году дань уважения поэтессе отдал и парижский муниципалитет, присвоив ее имя одной из столичных библиотек.
Оставить комментарий